<-- Revelation 6:8 | Revelation 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:9
Revelation 6:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܛܰܠ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had opened the FIFTH SEAL, I saw under the altar the souls of them who had been killed for the word of Aloha, and for the testimony of the Lamb, which had been theirs.
(Murdock) And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them who were slain on account of the word of God, and on account of the testimony to the Lamb which was with them.
(Lamsa) And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the sake of the word of God and for the testimony of the Lamb which they had:
(KJV) And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-06090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܚ | ܦ݁ܬ݂ܰܚ | 2:17447 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 63066-06091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܒܥܐ | ܠܛܰܒ݂ܥܳܐ | 2:8058 | ܛܒܥ | Noun | seal, stamp | 167 | 85 | 63066-06092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܡܫܐ | ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ | 2:7276 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 63066-06093 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-06094 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܚܬ | ܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22769 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 63066-06095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-06096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܚܐ | ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4068 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 63066-06097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܬܐ | ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ | 2:13481 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-06098 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܛܠ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܛܰܠ | 2:18441 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-06099 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-060910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-060911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-060912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-060913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 63066-060914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-060915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-060916 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-060917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-060918 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-060919 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|