<-- Revelation 6:9 | Revelation 6:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 6:10

Revelation 6:10 - ܘܰܩܥܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܝܢܰܬ݂ ܘܬ݂ܳܒ݂ܥܰܬ݁ ܕ݁ܡܰܢ ܡܶܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they cried with a great voice, saying, Until when, O Lord, holy (and) true, Dost thou not judge and avenge our blood On those who dwell upon the earth ?

(Murdock) And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord, thou holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth ?

(Lamsa) And they cried with a loud voice saying, How long, O LORD, holy and true, do you not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?

(KJV) And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܥܘ ܘܰܩܥܰܘ 2:18757 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 63066-06100 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-06101 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-06102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-06103 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 63066-06104 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܬܝ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1354 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 63066-06105 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-06106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18161 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-06107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܝܪܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22264 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 63066-06108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-06109 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܬ ܕ݁ܳܝܢܰܬ݂ 2:4461 ܕܢ Denominative judge 95 56 63066-061010 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No Second Masculine Singular
ܘܬܒܥܬ ܘܬ݂ܳܒ݂ܥܰܬ݁ 2:22612 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 63066-061011 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No Second Masculine Singular
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 63066-061012 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-061013 - - - - - - No - - -
ܥܡܘܪܝܗ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ 2:15945 ܥܡܪ Noun dweller, inhabitant 417 165 63066-061014 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-061015 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.