<-- Revelation 6:14 | Revelation 6:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 6:15

Revelation 6:15 - ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ ܘܪܺܝܫܰܝ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܛܰܫܺܝܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܒ݁ܰܡܥܰܪܶܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܥܶܐ ܕ݁ܛܽܘܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and the kings of the earth and great ones, and the chiefs of thousands, and the rich and the mighty ones, and every servant, and every freeman, hid them in the caverns, and in the rocks of the mountains,

(Murdock) And the kings of the earth, and the nobles, and the captains of thousands, and the rich men, and the men of valor, and every servant and free man, hid themselves in caves, and in the clefts of the mountains;

(Lamsa) And the kings of the earth, and the great men, and the captains of thousands, and the rich, and the mighty men, and every bondman, and every freeman, hid themselves in caves, and in clefts of the mountain;

(KJV) And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܟܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11962 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-06150 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-06151 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܪܒܢܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ 2:19197 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-06152 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܝܫܝ ܘܪܺܝܫܰܝ 2:19934 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-06153 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܰܠܦ݂ܶܐ 2:986 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 63066-06154 - - Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܬܝܪܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ 2:16336 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 63066-06155 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܘܬܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:7039 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 63066-06156 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-06157 - Masculine - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-06158 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܝ ܘܰܒ݂ܢܰܝ 2:3278 ܒܪ Noun son 53 40 63066-06159 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܚܐܪܐ ܚܺܐܪܶܐ 2:5993 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 63066-061510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܫܝܘ ܛܰܫܺܝܘ 2:8455 ܛܫܐ Verb hide oneself, hidden, hide 184 90 63066-061511 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63066-061512 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܡܥܪܐ ܒ݁ܰܡܥܰܪܶܐ 2:12284 ܡܥܪܬܐ Noun cave, den 290 129 63066-061513 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܫܘܥܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܥܶܐ 2:20987 ܫܘܥܐ Noun rock 567 218 63066-061514 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܛܘܪܐ ܕ݁ܛܽܘܪܶܐ 2:8092 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 63066-061515 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.