<-- Revelation 6:14 | Revelation 6:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:15
Revelation 6:15 - ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ ܘܪܺܝܫܰܝ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܛܰܫܺܝܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܒ݁ܰܡܥܰܪܶܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܥܶܐ ܕ݁ܛܽܘܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the kings of the earth and great ones, and the chiefs of thousands, and the rich and the mighty ones, and every servant, and every freeman, hid them in the caverns, and in the rocks of the mountains,
(Murdock) And the kings of the earth, and the nobles, and the captains of thousands, and the rich men, and the men of valor, and every servant and free man, hid themselves in caves, and in the clefts of the mountains;
(Lamsa) And the kings of the earth, and the great men, and the captains of thousands, and the rich, and the mighty men, and every bondman, and every freeman, hid themselves in caves, and in clefts of the mountain;
(KJV) And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܟܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11962 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-06150 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-06151 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܪܒܢܐ | ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ | 2:19197 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-06152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܝܫܝ | ܘܪܺܝܫܰܝ | 2:19934 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-06153 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܰܠܦ݂ܶܐ | 2:986 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-06154 | - | - | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܬܝܪܐ | ܘܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ | 2:16336 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 63066-06155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܘܬܐ | ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:7039 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-06156 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-06157 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-06158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝ | ܘܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3278 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-06159 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪܐ | ܚܺܐܪܶܐ | 2:5993 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 63066-061510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܫܝܘ | ܛܰܫܺܝܘ | 2:8455 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 63066-061511 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-061512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܡܥܪܐ | ܒ݁ܰܡܥܰܪܶܐ | 2:12284 | ܡܥܪܬܐ | Noun | cave, den | 290 | 129 | 63066-061513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܘܥܐ | ܘܰܒ݂ܫܽܘܥܶܐ | 2:20987 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 63066-061514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܘܪܐ | ܕ݁ܛܽܘܪܶܐ | 2:8092 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 63066-061515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|