<-- Revelation 6:10 | Revelation 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:11
Revelation 6:11 - ܘܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܣܛܠܳܐ ܚܶܘܳܪܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܽܘܢ ܥܰܕ݂ ܥܶܕ݁ܳܢ ܙܒ݂ܰܢ ܙܥܽܘܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܐܚܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܶܬ݂ܩܰܛܳܠܽܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there was given to each of them the white robe; and it was told them, that they should rest yet a little time, until should be completed their fellow-servants, their brethren who would be killed as also they.
(Murdock) And to each one of them was given a white robe; and it was told them, that they must be quiet yet a little while, until the consummation of their fellow-servants and brethren, who were to be killed as they had been.
(Lamsa) And a white robe was given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little while, until the time should be fulfilled when their fellowservants and their brethren should be killed also as they had been.
(KJV) And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܝܗܒܬ | ܘܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8816 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-06110 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܚܕ | ܠܟ݂ܽܠܚܰܕ݂ | 2:6253 | ܟܠ | Idiom | each one | 216 | 102 | 63066-06111 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-06112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-06113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܣܛܠܐ | ܐܶܣܛܠܳܐ | 2:1546 | ܐܣܛܠܐ | Noun | robe | 23 | 26 | 63066-06114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܬܐ | ܚܶܘܳܪܬ݁ܳܐ | 2:6579 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-06115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐܡܪ | ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1304 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-06116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܬܢܝܚܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܽܘܢ | 2:12813 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 63066-06117 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 63066-06118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܢ | ܥܶܕ݁ܳܢ | 2:23697 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 63066-06119 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 63066-061110 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪ | ܙܥܽܘܪ | 2:5880 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 63066-061111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 63066-061112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܡܠܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܝܢ | 2:11751 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-061113 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63066-061114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܘܬܗܘܢ | ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10331 | ܟܢܐ | Noun | companion, fellow | 220 | 103 | 63066-061115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܚܝܗܘܢ | ܘܰܐܚܰܝܗܽܘܢ | 2:424 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 63066-061116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-061117 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16300 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 63066-061118 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܬܩܛܠܘ | ܠܡܶܬ݂ܩܰܛܳܠܽܘ | 2:18480 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-061119 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-061120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63066-061121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-061122 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|