<-- Revelation 2:6 | Revelation 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:7
Revelation 2:7 - ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܡܶܢ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him who overcometh I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God.
(Murdock) He that hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him who is victorious, will I give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God.
(Lamsa) He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches: To him who overcomes, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of my God.
(KJV) He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-02070 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02072 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܕܢܐ | ܐܶܕ݂ܢܶܐ | 2:227 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 63066-02073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥ | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21753 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-02074 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 63066-02075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-02076 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63066-02077 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܕܬܐ | ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15273 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-02078 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܕܙܟܐ | ܘܠܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ | 2:5738 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-02079 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܠ | ܐܶܬ݁ܶܠ | 2:8784 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-020710 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-020711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܣܐ | ܩܰܝܣܳܐ | 2:18593 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 63066-020712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63066-020713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-020714 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-020715 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-020716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܦܪܕܝܣܐ | ܒ݁ܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ | 2:17076 | ܦܪܕܝܣܐ | Noun | paradise | 458 | 178 | 63066-020717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-020718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|