<-- Revelation 2:5 | Revelation 2:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:6

Revelation 2:6 - ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܣܳܢܶܝܬ݁ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܩܽܘܠܺܝܛܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܣܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But this thou hast, that thou hatest the works of the Nikolitu, which also I (hate).

(Murdock) But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also [hate].

(Lamsa) But this you have in your favour, you hate the works of the Nic-o-la'i-tanes, which I also hate.

(KJV) But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-02060 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-02061 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-02062 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 63066-02063 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܣܢܝܬ ܕ݁ܣܳܢܶܝܬ݁ 2:14586 ܣܢܐ Verb hate 382 153 63066-02064 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No Second Masculine Singular
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-02065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܩܘܠܝܛܐ ܕ݁ܢܺܐܩܽܘܠܺܝܛܶܐ 2:12580 ܢܐܩܘܠܝܛܐ Adjective Nicolaitan 325 136 63066-02066 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-02067 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-02068 First Common Singular - - - No - - -
ܣܢܐ ܣܳܢܶܐ 2:27966 ܣܢܐ Verb hate 382 153 63066-02069 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-020610 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.