<-- Matthew 7:6 | Matthew 7:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:7
Matthew 7:7 - ܫܰܐܠܘ ܘܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘ ܘܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܩܽܘܫܘ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.
(Murdock) Ask, and it shall be given to you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened to you.
(Lamsa) Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock and it shall be opened to you.
(KJV) Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-07070 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܬܝܗܒ | ܘܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8840 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-07071 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-07072 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-07073 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܫܟܚܘܢ | ܘܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ | 2:21255 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-07074 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܘܫܘ | ܩܽܘܫܘ | 2:13604 | ܢܩܫ | Verb | knock | 352 | 144 | 62040-07075 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܬܦܬܚ | ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ | 2:17434 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62040-07076 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-07077 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|