<-- Matthew 7:5 | Matthew 7:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:6

Matthew 7:6 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܽܘܢ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܚܙܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܕ݂ܽܘܫܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܒ݂ܰܙܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

(Murdock) Give not a holy thing to dogs: and cast not your pearls before swine; lest they tread them under their feet, and turn and lacerate you.

(Lamsa) Do not give holy things to the dogs; and do not throw your pearls before the swine, for they might tread them with their feet, and then turn and rend you.

(KJV) Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-07060 - - - - - - No - - -
ܬܬܠܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ 2:8873 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-07061 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܘܕܫܐ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18208 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62040-07062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܠܒܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ 2:10183 ܟܠܒ Noun dog 215 102 62040-07063 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-07064 - - - - - - No - - -
ܬܪܡܘܢ ܬ݁ܰܪܡܽܘܢ 2:20069 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-07065 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܡܪܓܢܝܬܟܘܢ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:12429 ܡܪܓܢܝܬܐ Noun pearl 299 131 62040-07066 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-07067 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܪܐ ܚܙܺܝܪܶܐ 2:6761 ܚܙܝܪܐ Noun swine 137 73 62040-07068 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62040-07069 - - - - - - No - - -
ܢܕܘܫܘܢ ܢܕ݂ܽܘܫܽܘܢ 2:4280 ܕܫ Verb trample 88 53 62040-070610 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-070611 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܒܪܓܠܝܗܘܢ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ 2:19386 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62040-070612 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܗܦܟܘܢ ܘܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:5320 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62040-070613 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ ܢܒ݂ܰܙܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:2516 ܒܙܥ Verb break through, burst, tear 40 34 62040-070614 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.