<-- Matthew 5:48 | Matthew 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:1
Matthew 6:1 - ܚܽܘܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܙܶܕ݂ܩܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܗ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) SEE that in your almsgiving you do it not before men, so as that you may be observed by them; otherwise no reward is for you with your Father who is in heaven.
(Murdock) Be cautious in your alms-giving, not to perform it before men, so that ye may be seen of them: otherwise, ye have no reward from your Father who is in heaven.
(Lamsa) BE careful concerning your alms, not to do them in the presence of men, merely that they may see them; otherwise you have no reward with your Father in heaven.
(KJV) Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܘܪܘ | ܚܽܘܪܘ | 2:6549 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62040-06010 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-06011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܕܩܬܟܘܢ | ܒ݁ܙܶܕ݂ܩܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:5597 | ܙܕܩ | Noun | alms, almsgiving, charity | 111 | 63 | 62040-06012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܕܘܢܗ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܗ | 2:15005 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-06014 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-06015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-06016 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-06017 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-06018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܚܙܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܙܽܘܢ | 2:6634 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-06019 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-060110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܠܐ | ܘܶܐܠܳܐ | 2:894 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-060111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܰܓ݂ܪܳܐ | 2:194 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62040-060112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-060113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-060114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-060115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-060116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-060117 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|