<-- Matthew 26:48 | Matthew 26:50 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:49
Matthew 26:49 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܫܠܳܡ ܪܰܒ݁ܺܝ ܘܢܰܫܩܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master ! and kissed him.
(Murdock) And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
(Lamsa) And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.
(KJV) And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-26490 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-26491 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-26492 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26493 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26494 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܠܳܡ | 2:21574 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62040-26495 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19249 | ܪܒ | Noun | rabbi, master | 526 | 200 | 62040-26496 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܩܗ | ܘܢܰܫܩܶܗ | 2:13628 | ܢܫܩ | Verb | kiss | 354 | 144 | 62040-26497 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|