<-- Matthew 19:23 | Matthew 19:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:24
Matthew 19:24 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܺܝܠ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha.
(Murdock) And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God
(Lamsa) Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
(KJV) And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-19240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-19241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܢܐ | ܐܳܡܰܪܢܳܐ | 2:1255 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19242 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19243 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܕܠܝܠ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܺܝܠ | 2:4656 | ܕܠ | Adjective | easy | 93 | 55 | 62040-19244 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-19245 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܓܡܠܐ | ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ | 2:3842 | ܓܡܠܐ | Noun | camel, dromedary, beam | 72 | 48 | 62040-19246 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܠ | ܠܡܶܥܰܠ | 2:15625 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-19247 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܪܘܪܐ | ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ | 2:6582 | ܚܪܘܪܐ | Noun | hole, opening, eye | 156 | 81 | 62040-19248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܛܐ | ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ | 2:6778 | ܡܚܛܐ | Noun | needle | 264 | 119 | 62040-19249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-192410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:16340 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62040-192411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܘܠ | ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ | 2:15595 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-192412 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11994 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-192413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-192414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|