<-- Matthew 19:23 | Matthew 19:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:24

Matthew 19:24 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܺܝܠ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha.

(Murdock) And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God

(Lamsa) Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

(KJV) And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62040-19240 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-19241 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܢܐ ܐܳܡܰܪܢܳܐ 2:1255 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19242 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No First Common Singular
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-19243 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܕܠܝܠ ܕ݁ܰܕ݂ܠܺܝܠ 2:4656 ܕܠ Adjective easy 93 55 62040-19244 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-19245 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܓܡܠܐ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ 2:3842 ܓܡܠܐ Noun camel, dromedary, beam 72 48 62040-19246 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܥܠ ܠܡܶܥܰܠ 2:15625 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-19247 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܚܪܘܪܐ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ 2:6582 ܚܪܘܪܐ Noun hole, opening, eye 156 81 62040-19248 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܛܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ 2:6778 ܡܚܛܐ Noun needle 264 119 62040-19249 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-192410 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܪܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:16340 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 62040-192411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܥܘܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ 2:15595 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-192412 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܠܟܘܬܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11994 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-192413 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-192414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.