<-- Matthew 19:24 | Matthew 19:26 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:25

Matthew 19:25 - ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܛܳܒ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved?

(Murdock) And when the disciples heard [it], they wondered greatly, and said: Who then can attain to life!

(Lamsa) When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

(KJV) When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-19250 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-19251 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-19252 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-19253 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܗܝܪܝܢ ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ 2:30895 ܬܗܪ Verb marvel, amazed 605 235 62040-19254 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-19255 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-19256 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19257 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62040-19258 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܟܝ ܟ݁ܰܝ 2:9983 ܟܝ Particle now, indeed, perhaps 212 101 62040-19259 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-192510 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ 2:6889 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-192511 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.