<-- Matthew 15:11 | Matthew 15:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:12
Matthew 15:12 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
(Murdock) Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech ?
(Lamsa) Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?
(KJV) Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-15120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܘ | ܩܪܶܒ݂ܘ | 2:19006 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-15121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-15122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15123 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-15124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-15125 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-15126 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17277 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-15127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-15128 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-15129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-151210 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܫܠܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠܘ | 2:10678 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62040-151211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|