<-- Matthew 15:10 | Matthew 15:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:11

Matthew 15:11 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܠܦ݂ܽܘܡܳܐ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.

(Murdock) Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.

(Lamsa) It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

(KJV) Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-15110 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-15111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-15112 - Common - - - - No - - -
ܕܥܐܠ ܕ݁ܥܳܐܶܠ 2:15600 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-15113 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܦܘܡܐ ܠܦ݂ܽܘܡܳܐ 2:16470 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62040-15114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܝܒ ܡܣܰܝܶܒ݂ 2:14101 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62040-15115 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-15116 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-15117 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-15118 - Common - - - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ 2:13355 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-15119 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-151110 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܐ ܦ݁ܽܘܡܳܐ 2:16474 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62040-151111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-151112 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-151113 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܣܝܒ ܡܣܰܝܶܒ݂ 2:14101 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62040-151114 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-151115 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.