<-- Matthew 14:32 | Matthew 14:34 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:33
Matthew 14:33 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
(Murdock) And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God !
(Lamsa) And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.
(KJV) Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-14330 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-14331 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܠܦܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:997 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62040-14332 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܕܘ | ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ | 2:13962 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62040-14333 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-14334 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-14335 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62040-14336 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-14337 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-14338 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-14339 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|