<-- Mark 3:3 | Mark 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:4
Mark 3:4 - ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܐܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil ? to save life, or to destroy it ? But they were silent.
(Murdock) And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil ? to give life to a person, or to destroy ? But they were silent
(Lamsa) Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.
(KJV) And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-03040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-03041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-03042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-03043 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62041-03044 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20620 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62041-03045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-03046 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62041-03047 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-03048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62041-03049 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-030410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܝܘ | ܠܡܰܚܳܝܽܘ | 2:6922 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-030411 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-030412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܒܕܘ | ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ | 2:100 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62041-030413 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-030414 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-030415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܝܩܝܢ | ܫܰܬ݁ܺܝܩܺܝܢ | 2:22558 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62041-030416 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-030417 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|