<-- Mark 3:3 | Mark 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:4

Mark 3:4 - ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܐܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil ? to save life, or to destroy it ? But they were silent.

(Murdock) And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil ? to give life to a person, or to destroy ? But they were silent

(Lamsa) Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

(KJV) And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-03040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-03041 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-03042 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-03043 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62041-03044 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܫܒܬܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20620 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62041-03045 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-03046 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62041-03047 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62041-03048 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62041-03049 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-030410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܚܝܘ ܠܡܰܚܳܝܽܘ 2:6922 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62041-030411 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62041-030412 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܒܕܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ 2:100 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-030413 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-030414 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-030415 - - - - - - No - - -
ܫܬܝܩܝܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩܺܝܢ 2:22558 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62041-030416 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-030417 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.