<-- Mark 13:8 | Mark 13:10 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:9
Mark 13:9 - ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܕ݂ܰܝܳܢܶܐ ܘܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But look (to) yourselves; for they will deliver you to the judgments; and in their assemblies will they scourge you, and before kings and governors you shall stand on account of their testimony.
(Murdock) And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them.
(Lamsa) Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them.
(KJV) But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-13090 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-13091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-13092 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-13093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ | ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:21532 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-13094 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-13095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܰܝܳܢܶܐ | 2:4496 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62041-13096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ | ܘܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10236 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62041-13097 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܬܢܓܕܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:12668 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62041-13098 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܩܕܡ | ܘܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18095 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62041-13099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11970 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62041-130910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܓܡܘܢܐ | ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ | 2:4957 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62041-130911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܡܘܢ | ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18349 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-130912 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠܬܝ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ | 2:11641 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-130913 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14070 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62041-130914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|