<-- Mark 13:7 | Mark 13:9 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:8

Mark 13:8 - ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܙܰܘܥܶܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܪܺܫܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܚܶܒ݂ܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For people shall rise against people, and kingdom against kingdom; and earthquakes will he in various places; and there will be famines and convulsions. These are the beginning of sorrows.

(Murdock) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows.

(Lamsa) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail.

(KJV) For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܩܘܡ ܢܩܽܘܡ 2:18329 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-13080 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-13081 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62041-13082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-13083 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62041-13084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܟܘ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘ 2:11991 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-13085 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-13086 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘ 2:11997 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-13087 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-13088 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܙܘܥܐ ܙܰܘܥܶܐ 2:5701 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62041-13089 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܕܘܟܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4232 ܕܘܟ Noun place 86 53 62041-130810 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62041-130811 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-130812 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܦܢܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ 2:10438 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62041-130813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܓܘܫܝܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ 2:20649 ܫܓܫ Noun riot, uproar, tumult, commotion 558 216 62041-130814 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-130815 - Common Plural - - - No - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62041-130816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-130817 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܕܚܒܠܐ ܕ݁ܚܶܒ݂ܠܶܐ 2:6160 ܚܒܠ Noun sorrow, travail, pangs, throes 124 69 62041-130818 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.