<-- Luke 6:21 | Luke 6:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:22
Luke 6:22 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܫܶܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed are you when the sons of man hate you, and separate you, and revile you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.
(Murdock) Blessed are ye, when men shall hate you, and repel you, and revile you, and cast out your names as base, for the Son of man's sake.
(Lamsa) Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.
(KJV) Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܝܟܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:8014 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62042-06220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-06221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܝܢ | ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ | 2:14585 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62042-06222 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06223 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62042-06224 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܪܫܝܢ | ܘܰܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ | 2:17293 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62042-06225 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06226 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܚܣܕܝܢ | ܘܰܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ | 2:7373 | ܚܣܕ | Denominative | revile, reproach, upbraid | 150 | 79 | 62042-06227 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06228 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܦܩܝܢ | ܘܡܰܦ݁ܩܺܝܢ | 2:13378 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-06229 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܫܡܟܘܢ | ܫܶܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21620 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-062210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-062211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-062212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62042-062213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-062214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-062215 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|