<-- Luke 6:21 | Luke 6:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:22

Luke 6:22 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܫܶܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed are you when the sons of man hate you, and separate you, and revile you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.

(Murdock) Blessed are ye, when men shall hate you, and repel you, and revile you, and cast out your names as base, for the Son of man's sake.

(Lamsa) Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.

(KJV) Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܝܟܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8014 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62042-06220 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-06221 - - - - - - No - - -
ܕܣܢܝܢ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ 2:14585 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62042-06222 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06223 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62042-06224 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܦܪܫܝܢ ܘܰܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ 2:17293 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62042-06225 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06226 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܡܚܣܕܝܢ ܘܰܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ 2:7373 ܚܣܕ Denominative revile, reproach, upbraid 150 79 62042-06227 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06228 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܡܦܩܝܢ ܘܡܰܦ݁ܩܺܝܢ 2:13378 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-06229 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܫܡܟܘܢ ܫܶܡܟ݂ܽܘܢ 2:21620 ܫܡ Noun name 583 225 62042-062210 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-062211 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ 2:2289 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-062212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62042-062213 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-062214 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-062215 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.