<-- Luke 6:20 | Luke 6:22 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:21

Luke 6:21 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܺܝܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܒ݁ܥܽܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܕ݂ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܓ݂ܚܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

(Murdock) Blessed are ye that hunger now; for ye will be satisfied. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh.

(Lamsa) Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

(KJV) Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܝܟܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8014 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62042-06210 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-06211 - Common Plural - - - No - - -
ܕܟܦܢܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܺܝܢ 2:10441 ܟܦܢ Verb hunger 222 104 62042-06212 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62042-06213 - - - - - - No - - -
ܕܬܣܒܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܣܒ݁ܥܽܘܢ 2:13694 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62042-06214 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܛܘܒܝܟܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8014 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62042-06215 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܕܒܟܝܢ ܠܰܕ݂ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ 2:2767 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62042-06216 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62042-06217 - - - - - - No - - -
ܕܬܓܚܟܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܓ݂ܚܟ݂ܽܘܢ 2:3703 ܓܚܟ Verb laugh 68 47 62042-06218 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.