<-- Luke 19:30 | Luke 19:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:31
Luke 19:31 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܫܰܐܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܫܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
(Murdock) And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
(Lamsa) And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it.
(KJV) And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-19310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-19311 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܐܠ | ܡܫܰܐܶܠ | 2:20397 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-19312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19313 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62042-19314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܢ | ܫܳܪܶܝܢ | 2:30767 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-19315 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-19316 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-19318 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1248 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19319 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-193110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-193111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-193112 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|