<-- Luke 19:29 | Luke 19:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:30

Luke 19:30 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܗܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.

(Murdock) and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter [it], ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose [him] and bring [him].

(Lamsa) And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it.

(KJV) Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19300 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19301 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-19302 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܩܪܝܬܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19080 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-19303 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-19304 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܩܘܒܠܢ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ 2:17900 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62042-19305 - - - - - - No First Common Plural
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-19306 - - - - - - No - - -
ܥܐܠܝܢ ܥܳܐܠܺܝܢ 2:28372 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-19307 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-19308 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19309 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-193010 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-193011 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-193012 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܝܠܐ ܥܺܝܠܳܐ 2:15355 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62042-193013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܝܪ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ 2:1685 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62042-193014 - Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-193015 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܡܬܘܡ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ 2:12546 ܡܬܡ Particle always, ever 280 125 62042-193016 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-193017 - - - - - - No - - -
ܪܟܒ ܪܟ݂ܶܒ݂ 2:20003 ܪܟܒ Verb mount, ride, constructed, ride 541 208 62042-193018 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-193019 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܪܘ ܫܪܰܘ 2:22387 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-193020 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܬܐܘܗܝ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:2066 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-193021 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.