<-- Luke 17:1 | Luke 17:3 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:2

Luke 17:2 - ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܫܕ݂ܶܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend [Or, cause to stumble.] one of these little ones !

(Murdock) Better for him were it, if a millstone were suspended to his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.

(Lamsa) It were better for him that an ass' millstone were hanged on his neck, and he thrown into the sea, than cause one of these little ones to stumble.

(KJV) It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܩܚ ܦ݁ܰܩܳܚ 2:17053 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62042-17020 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-17021 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-17022 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62042-17023 - - - - - - No - - -
ܪܚܝܐ ܪܰܚܝܳܐ 2:19763 ܪܚܝܐ Noun nether, millstone, mill 537 206 62042-17024 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܡܪܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ 2:7260 ܚܡܪܐ Noun ass 147 77 62042-17025 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܬܠܝܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ 2:22810 ܬܠܐ Verb hang up 613 238 62042-17026 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܨܘܪܗ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ 2:17661 ܨܪ Noun neck 476 184 62042-17027 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܕܐ ܘܰܫܕ݂ܶܐ 2:20684 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62042-17028 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62042-17029 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-170210 - - - - - - No - - -
ܕܢܟܫܠ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ 2:10679 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62042-170211 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-170212 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-170213 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-170214 - Common Plural - - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܶܐ 2:5882 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62042-170215 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.