<-- Luke 16:31 | Luke 17:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:1

Luke 17:1 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.

(Murdock) And Jesus said to his disciples: It cannot be, but that offences will come: but woe to him, by whom they come.

(Lamsa) AND Jesus said to his disciples, It is impossible but that offences should come; but woe to him by whose hand they come!

(KJV) Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-17010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-17011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-17012 - - - - - - No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-17013 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-17014 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-17015 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-17016 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-17017 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܫܘܠܐ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ 2:10696 ܟܫܠ Noun offense, scandal 273 122 62042-17018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62042-17019 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-170110 - - - - - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-170111 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܐܝܕܗ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:592 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-170112 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-170113 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.