<-- Luke 16:8 | Luke 16:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:9

Luke 16:9 - ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܳܚܡܶܐ ܡܶܢ ܡܳܡܽܘܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܰܪ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܛܰܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity.

(Murdock) And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles.

(Lamsa) And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.

(KJV) And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-16090 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-16091 First Common Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-16092 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-16093 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-16094 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܥܒܕܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ 2:14900 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-16095 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-16096 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܪܚܡܐ ܪܳܚܡܶܐ 2:19837 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62042-16097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-16098 - - - - - - No - - -
ܡܡܘܢܐ ܡܳܡܽܘܢܳܐ 2:12138 ܡܡܘܢܐ Noun Mamon 279 125 62042-16099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-160910 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܘܠܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ 2:15369 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62042-160911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-160912 - - - - - - No - - -
ܕܓܡܪ ܕ݁ܰܓ݂ܡܰܪ 2:3874 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62042-160913 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:17974 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-160914 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܒܡܛܠܝܗܘܢ ܒ݁ܰܡܛܰܠܰܝܗܽܘܢ 2:8183 ܛܠ Noun shelter 267 120 62042-160915 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-160916 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.