<-- Luke 16:8 | Luke 16:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:9
Luke 16:9 - ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܳܚܡܶܐ ܡܶܢ ܡܳܡܽܘܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܰܪ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܛܰܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity.
(Murdock) And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles.
(Lamsa) And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.
(KJV) And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-16090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-16091 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-16092 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-16093 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-16094 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܥܒܕܘ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14900 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-16095 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-16096 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܪܚܡܐ | ܪܳܚܡܶܐ | 2:19837 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62042-16097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-16098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܘܢܐ | ܡܳܡܽܘܢܳܐ | 2:12138 | ܡܡܘܢܐ | Noun | Mamon | 279 | 125 | 62042-16099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-160910 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܠܐ | ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ | 2:15369 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62042-160911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-160912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܡܪ | ܕ݁ܰܓ݂ܡܰܪ | 2:3874 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62042-160913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ | ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:17974 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-160914 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܛܠܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܡܛܰܠܰܝܗܽܘܢ | 2:8183 | ܛܠ | Noun | shelter | 267 | 120 | 62042-160915 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-160916 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|