<-- Luke 16:9 | Luke 16:11 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:10

Luke 16:10 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܥܰܘܳܠ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܥܰܘܳܠ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) Whoever in the little is faithful, in the great also is faithful; and he who in the little is unjust, in the great also is unjust.

(Murdock) He that is faithful in the little, is also faithful in the much; and he that is unjust in the little, is also unjust in the much.

(Lamsa) He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much.

(KJV) He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-16100 - - - - - - No - - -
ܕܒܩܠܝܠ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ 2:18611 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62042-16101 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1220 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-16102 Third Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-16103 - - - - - - No - - -
ܒܣܓܝ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13913 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-16104 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1220 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-16105 Third Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-16106 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-16107 - - - - - - No - - -
ܕܒܩܠܝܠ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ 2:18611 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62042-16108 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܘܠ ܥܰܘܳܠ 2:15365 ܥܘܠ Adjective unjust, unrighteous 405 160 62042-16109 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-161010 - - - - - - No - - -
ܒܣܓܝ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13913 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-161011 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܘܠ ܥܰܘܳܠ 2:15365 ܥܘܠ Adjective unjust, unrighteous 405 160 62042-161012 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-161013 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.