<-- Luke 12:46 | Luke 12:48 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:47
Luke 12:47 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܠܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܶܒ݂ܠܰܥ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself according to his will, shall be beaten with many
(Murdock) And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many [stripes].
(Lamsa) And the servant who knows the wishes of his master, and does not make ready according to his wishes, will receive a severe beating.
(KJV) And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-12470 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12471 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-12472 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8634 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-12473 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62042-12474 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܗ | ܕ݁ܡܳܪܶܗ | 2:12370 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-12475 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12476 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒ | ܛܰܝܶܒ݂ | 2:7974 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62042-12477 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12478 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-12479 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62042-124710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܒܠܥ | ܢܶܒ݂ܠܰܥ | 2:2808 | ܒܠܥ | Verb | swallow, struck, beaten, smitten | 47 | 37 | 62042-124711 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-124712 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|