<-- Luke 12:45 | Luke 12:47 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:46

Luke 12:46 - ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܢܣܺܝܡ ܡܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) the lord of that servant will come in a day when he thinketh not, and in an hour which he knoweth not; and shall sunder him, and set him his portion with those who are not faithful.

(Murdock) the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.

(Lamsa) The master of that servant will come in a day and at an hour that he does not expect or know; and he will severely punish him, and place him with those who are not trustworthy.

(KJV) The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-12460 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-12461 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15019 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-12462 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-12463 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-12464 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12465 - - - - - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:13744 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-12466 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܒܫܥܬܐ ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22043 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62042-12467 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12468 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-12469 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:16676 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62042-124610 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܢܣܝܡ ܘܰܢܣܺܝܡ 2:14243 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-124611 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܬܗ ܡܢܳܬ݂ܶܗ 2:12229 ܡܢܐ Noun part, portion 283 126 62042-124612 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-124613 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-124614 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-124615 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-124616 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.