<-- James 3:8 | James 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:9

James 3:9 - ܒ݁ܶܗ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܠܳܝܛܺܝܢܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made;

(Murdock) For with it, we bless the Lord and Father; and with it we curse men, who were made in the image of God:

(Lamsa) By it we bless the LORD and the Father; and by it we curse men, who are made in the image of God:

(KJV) Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62059-03090 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܒܪܟܝܢܢ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ 2:2484 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62059-03091 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܡܪܝܐ ܠܡܳܪܝܳܐ 2:12392 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62059-03092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܒܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ 2:43 ܐܒ Noun father 2 13 62059-03093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܗ ܘܒ݂ܶܗ 2:2257 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62059-03094 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܛܝܢܢ ܠܳܝܛܺܝܢܰܢ 2:11083 ܠܛ Verb curse 237 109 62059-03095 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62059-03096 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܕܡܘܬܐ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4718 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62059-03097 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-03098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܝܕܝܢ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14998 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-03099 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.