<-- James 3:8 | James 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:9
James 3:9 - ܒ݁ܶܗ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܠܳܝܛܺܝܢܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made;
(Murdock) For with it, we bless the Lord and Father; and with it we curse men, who were made in the image of God:
(Lamsa) By it we bless the LORD and the Father; and by it we curse men, who are made in the image of God:
(KJV) Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62059-03090 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܒܪܟܝܢܢ | ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:2484 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62059-03091 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-03092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܒܐ | ܘܰܐܒ݂ܳܐ | 2:43 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62059-03093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62059-03094 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܛܝܢܢ | ܠܳܝܛܺܝܢܰܢ | 2:11083 | ܠܛ | Verb | curse | 237 | 109 | 62059-03095 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62059-03096 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4718 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62059-03097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-03098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-03099 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|