<-- James 3:5 | James 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:6
James 3:6 - ܘܠܶܫܳܢܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܘܗܽܘ ܠܶܫܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܢ ܡܟ݂ܰܬ݁ܶܡ ܠܶܗ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܢ ܘܡܰܘܩܶܕ݂ ܝܽܘܒ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܪܳܗܛܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܺܝܓ݂ܠܶܐ ܘܝܳܩܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the tongue is a fire, a world of sin, like a forest is the tongue itself among our members; it defileth all of our body, and burneth the course of our generations which run (forward) as a wheel, and kindleth also itself with fire.
(Murdock) Now the tongue is a fire, and the world of sin is like a forest. And this tongue, which is one among our members, marreth our whole body; and it inflameth the series of our generations that roll on like a wheel; and it is itself on fire.
(Lamsa) The tongue is a fire, and the sinful world like a forest: that very tongue, while it is among our members, can defile our whole body, and set on fire the records of our race which have rolled down from the beginning: and in the end it is consumed by fire.
(KJV) And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܫܢܐ | ܘܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11308 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62059-03060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62059-03061 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-03062 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܥܠܡܐ | ܘܥܳܠܡܳܐ | 2:15751 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62059-03063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܝܬܐ | ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6838 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62059-03064 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62059-03065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܐ | ܥܳܒ݂ܳܐ | 2:14861 | ܥܒܐ | Noun | forest, wood, jungle, thicket | 395 | 157 | 62059-03066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-03067 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-03068 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢܐ | ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11315 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62059-03069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62059-030610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-030611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܕܡܝܢ | ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܢ | 2:4969 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62059-030612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܟܬܡ | ܡܟ݂ܰܬ݁ܶܡ | 2:10780 | ܟܬܡ | Verb | defile | 231 | 107 | 62059-030613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-030614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10099 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-030615 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܓܪܢ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܢ | 2:16428 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62059-030616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܘܩܕ | ܘܡܰܘܩܶܕ݂ | 2:9427 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62059-030617 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܝܘܒܠܐ | ܝܽܘܒ݁ܳܠܶܐ | 2:8508 | ܝܒܠ | Noun | progeny, course, succession | 189 | 92 | 62059-030618 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܒܬܢ | ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܰܢ | 2:22432 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62059-030619 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܪܗܛܝܢ | ܕ݁ܪܳܗܛܺܝܢ | 2:19566 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62059-030620 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62059-030621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܓܠܐ | ܓ݁ܺܝܓ݂ܠܶܐ | 2:3708 | ܓܓܠ | Noun | wheel, cycle | 68 | 47 | 62059-030622 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܩܕ | ܘܝܳܩܶܕ݂ | 2:9425 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62059-030623 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62059-030624 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-030625 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62059-030626 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|