<-- Hebrews 2:9 | Hebrews 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:10
Hebrews 2:10 - ܝܳܐܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܥܶܠ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܠܪܺܝܫܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܫܶܗ ܢܶܓ݂ܡܪܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it was proper to him by whose hand are all, and on account of whom all are, (and who) would lead many sons to his glory, that the Prince [Or, Head] of their salvation by sufferings should be perfected.
(Murdock) For it became him, by whom are all things, and on account of whom are all things, and [who] bringeth many sons unto his glory, to perfect the prince of their life by suffering.
(Lamsa) And it was meet and proper for him, in whose hand is everything and for whom are all things, to bring many sons to glory, so that from the very beginning of their salvation, they are made perfect through sufferings.
(KJV) For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܐܐ | ܝܳܐܶܐ | 2:8480 | ܝܐܐ | Adjective | due, becoming, seemly, congruous, decorous | 184 | 90 | 62058-02100 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-02101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-02102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-02103 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-02104 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-02105 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-02106 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠܬܗ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ | 2:11639 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-02107 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܢܝܐ | ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3279 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-02108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-02109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܥܠ | ܐܰܥܶܠ | 2:15586 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-021010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܬܫܒܘܚܬܐ | ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20934 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62058-021011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܠܪܺܝܫܳܐ | 2:19919 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62058-021012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܝܗܘܢ | ܕ݁ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ | 2:6968 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-021013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܚܫܗ | ܒ݁ܚܰܫܶܗ | 2:7736 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62058-021014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܓܡܪܝܘܗܝ | ܢܶܓ݂ܡܪܺܝܘܗ݈ܝ | 2:3885 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-021015 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|