<-- Hebrews 12:14 | Hebrews 12:16 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:15
Hebrews 12:15 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܗܺܝܪܺܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪ ܡܶܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܰܡܪܳܪܶܐ ܢܰܦ݁ܶܩ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܒ݂ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܶܣܬ݁ܰܝܒ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And be aware lest any one be found among you failing of the grace of Aloha; or lest any root of bitternesses should put forth the flower and injure you, and many be contaminated:
(Murdock) And be careful, lest any be found among you destitute of the grace of God; or lest some root of bitterness shoot forth germs, and trouble you; and thereby many be defiled:
(Lamsa) Take heed lest any man among you be found short of the grace of God; or lest any root of bitterness spring forth and harm you, and thereby many be defiled;
(KJV) Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12150 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܗܝܪܝܢ | ܙܗܺܝܪܺܝܢ | 2:5609 | ܙܗܪ | Adjective | cautious, wary | 111 | 64 | 62058-12151 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62058-12152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-12153 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܟܚ | ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21273 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-12154 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-12155 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܚܣܝܪ | ܕ݁ܚܰܣܺܝܪ | 2:7443 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62058-12156 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-12157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62058-12158 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-12159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62058-121510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62058-121511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܩܪܐ | ܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16167 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62058-121512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܪܐ | ܕ݁ܰܡܪܳܪܶܐ | 2:12354 | ܡܪ | Noun | bitterness | 303 | 132 | 62058-121513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܰܦ݁ܶܩ | 2:13404 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62058-121514 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܘܦܝܐ | ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:16102 | ܥܦܐ | Noun | bloom, growth, budding | 406 | 160 | 62058-121515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܪܟܘܢ | ܘܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:5342 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62058-121516 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-121517 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-121518 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܬܝܒܘܢ | ܢܶܣܬ݁ܰܝܒ݂ܽܘܢ | 2:14103 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62058-121519 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|