<-- Hebrews 11:26 | Hebrews 11:28 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:27
Hebrews 11:27 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܩܳܗ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܚܶܠ ܡܶܢ ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) By faith he forsook Metsreen, and feared not the wrath of the king; and hoped, as one who beheld Aloha who is the invisible.
(Murdock) By faith, he left Egypt, and was not terrified by the wrath of the king; and he continued to hope, just as if he saw the invisible God.
(Lamsa) By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible.
(KJV) By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11270 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܗ | ܫܰܒ݂ܩܳܗ | 2:20576 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62058-11271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܨܪܝܢ | ܠܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12320 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62058-11272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠ | ܕ݁ܚܶܠ | 2:4308 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62058-11274 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-11275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܬܗ | ܚܶܡܬ݂ܶܗ | 2:7306 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62058-11276 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11957 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62058-11277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܝܒܪ | ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13827 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-11278 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-11279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-112710 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܚܳܙܶܐ | 2:6600 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-112711 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-112712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-112713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-112714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62058-112715 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|