<-- Hebrews 11:25 | Hebrews 11:27 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:26

Hebrews 11:26 - ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܦ݂ܽܘܪܥܳܢ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and considered the riches of the reproach of Meshiha to be far greater than the treasures of Metsreen: for he contemplated the recompence of the reward.

(Murdock) and he esteemed the reproach of the Messiah a greater treasure than the hoarded riches of Egypt; for he looked upon the recompense of reward.

(Lamsa) And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward.

(KJV) Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܪܥܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ 2:20164 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62058-11260 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܡܝܬܪ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ 2:9715 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62058-11261 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-11262 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܘܬܪܐ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16329 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62058-11263 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܣܕܗ ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܶܗ 2:7385 ܚܣܕ Noun reproach, disgrace, opprobrium 150 79 62058-11264 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62058-11265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62058-11266 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-11267 - - - - - - No - - -
ܣܝܡܬܗ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܗ 2:14306 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62058-11268 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܡܨܪܝܢ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ 2:12317 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62058-11269 - - - - - - No - - -
ܚܐܪ ܚܳܐܰܪ 2:6547 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62058-112610 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-112611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-112612 - - - - - - No - - -
ܒܦܘܪܥܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܪܥܳܢ 2:17149 ܦܪܥ Noun recompense, retribution 439 171 62058-112613 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62058-112614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.