<-- Hebrews 11:24 | Hebrews 11:26 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:25
Hebrews 11:25 - ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܥܰܡ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܙܥܽܘܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and chose to himself to be in affliction with the people of Aloha, and not for a little time to delight (himself) in sin;
(Murdock) And he chose to be in affliction with the people of God, and not to live luxuriously in sin for a short season:
(Lamsa) Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while.
(KJV) Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܒܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ | 2:3439 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62058-11250 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-11251 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܐܘܠܨܢܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1021 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62058-11252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-11253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15821 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-11254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-11255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-11256 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-11257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢ | ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ | 2:5491 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-11258 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪ | ܙܥܽܘܪ | 2:5880 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62058-11259 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܣܡ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ | 2:2918 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62058-112510 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܚܛܝܬܐ | ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6837 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-112511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|