<-- Ephesians 5:11 | Ephesians 5:13 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:12
Ephesians 5:12 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܰܝ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܢܕ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For that which in secrecy they do it is execrable even to mention.
(Murdock) For the things they do in secret, it is nauseous even to mention.
(Lamsa) For it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret.
(KJV) For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62049-05120 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62049-05121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܘܫܝܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܰܝ | 2:8438 | ܛܫܐ | Noun | secretly | 171 | 86 | 62049-05122 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-05123 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܕܝܕ | ܢܕ݂ܺܝܕ݂ | 2:12725 | ܢܕ | Verb | loathe, abominate | 328 | 137 | 62049-05124 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-05125 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-05126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܠܠܘܬܗ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12046 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62049-05127 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|