<-- Ephesians 4:15 | Ephesians 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:16
Ephesians 4:16 - ܘܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܟ݁ܰܒ݂ ܘܡܶܬ݂ܩܰܛܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܳܪܝܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܗܰܕ݁ܳܡ ܠܬ݂ܰܪܒ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) who is the head, by whom the whole body is increased and compacted in all the limbs, according to the gift which is given in proportion to every member for the increase of the body itself, that in love its structure might be completed.
(Murdock) and from him [it is], the whole body is framed together and compacted by all the junctures, according to the gift that is imparted by measure to each member, for the growth of the body; that his edifice may be perfected in love.
(Lamsa) It is through him that the whole body is closely and firmly united at all joints, according to the measure of the gift which is given to every member, for the guidance and control of the body, in order to complete the edifying of the body in love.
(KJV) From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢܗ | ܘܡܶܢܶܗ | 2:12174 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04160 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62049-04162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܟܒ | ܡܶܬ݂ܪܰܟ݁ܰܒ݂ | 2:20002 | ܪܟܒ | Verb | mount, ride, constructed, ride | 541 | 208 | 62049-04163 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܡܬܩܛܪ | ܘܡܶܬ݂ܩܰܛܰܪ | 2:18549 | ܩܛܪ | Verb | together | 502 | 192 | 62049-04164 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04165 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܢ | ܫܳܪܝܳܢ | 2:22465 | ܫܪܝܬܐ | Noun | joint | 598 | 231 | 62049-04166 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-04167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62049-04168 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܝܗܒܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܳܐ | 2:8801 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-04169 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܡܫܘܚܬܐ | ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ | 2:12527 | ܡܫܚ | Noun | measure, proportion | 305 | 133 | 62049-041610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-041611 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡ | ܗܰܕ݁ܳܡ | 2:4972 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62049-041612 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܬܪܒܝܬܐ | ܠܬ݂ܰܪܒ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19299 | ܪܒܐ | Noun | increase, enlargement, progress | 619 | 241 | 62049-041613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62049-041614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62049-041615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܘܒܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6095 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62049-041616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܠܡ | ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܡ | 2:21537 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62049-041617 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܢܝܢܗ | ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ | 2:2864 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62049-041618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|