<-- Ephesians 4:14 | Ephesians 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:15

Ephesians 4:15 - ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܢܶܪܒ݁ܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܪܺܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but be confirmed in our love, that whatever is ours may increase in the Meshiha,

(Murdock) but that we might be established in our love; and that every thing in us might progress in the Messiah, who is the head:

(Lamsa) But that we be sincere in our love, so that in everything we may progress through Christ, who is the head.

(KJV) But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-04150 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5097 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-04151 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܝܪܝܢ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ 2:22275 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62049-04152 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܚܘܒܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܰܢ 2:6094 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62049-04153 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܟܘܠ ܕ݁ܟ݂ܽܘܠ 2:10024 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04154 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62049-04155 - Common - - - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62049-04156 - - - - - - No First Common Plural
ܢܪܒܐ ܢܶܪܒ݁ܶܐ 2:19277 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62049-04157 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-04158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62049-04159 - - - - - - No - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62049-041510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.