<-- Ephesians 3:20 | Ephesians 4:1 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:21

Ephesians 3:21 - ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܰܝ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) to Him be glory in his church, by Jeshu Meshiha, in all ages, for ever and ever. Amen.

(Murdock) to him be glory, in his church, by Jesus the Messiah, in all generations, for ever and ever. Amen.

(Lamsa) Unto him be glory in his church by Jesus Christ throughout all ages, world without end: Amen.

(KJV) Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62049-03210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62049-03211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܕܬܗ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ 2:15263 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62049-03212 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62049-03213 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-03214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10010 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-03215 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܪܐ ܕ݁ܳܪܶܐ 2:4857 ܕܪ Noun generation 97 57 62049-03216 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܝ ܕ݁ܥܳܠܡܰܝ 2:15748 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62049-03217 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62049-03218 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62049-03219 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.