<-- Ephesians 3:20 | Ephesians 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:21
Ephesians 3:21 - ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܰܝ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) to Him be glory in his church, by Jeshu Meshiha, in all ages, for ever and ever. Amen.
(Murdock) to him be glory, in his church, by Jesus the Messiah, in all generations, for ever and ever. Amen.
(Lamsa) Unto him be glory in his church by Jesus Christ throughout all ages, world without end: Amen.
(KJV) Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-03210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62049-03211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܕܬܗ | ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15263 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62049-03212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-03213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-03214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-03215 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܪܐ | ܕ݁ܳܪܶܐ | 2:4857 | ܕܪ | Noun | generation | 97 | 57 | 62049-03216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܝ | ܕ݁ܥܳܠܡܰܝ | 2:15748 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-03217 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-03218 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62049-03219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|