<-- Ephesians 3:19 | Ephesians 3:21 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:20

Ephesians 3:20 - ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܨܶܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܰܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܘܪܳܢܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܥܰܪ ܒ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But to Him who is able with power beyond all to do for us above what we ask or conceive, according to his power which worketh in us,

(Murdock) Now to him who is able, by his almighty power, to do for us even more than we ask or think, according to his power that worketh in us;

(Lamsa) Now to him who is able by power to do for us more than anyone else, and to do for us more than we ask or think, according to his mighty power that works in us,

(KJV) Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-03200 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62049-03201 - - - - - - No - - -
ܕܡܨܐ ܕ݁ܰܡܨܶܐ 2:12291 ܡܨܐ Verb able 293 129 62049-03202 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62049-03203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62049-03204 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-03205 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-03206 - - - - - - No - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62049-03207 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62049-03208 - - - - - - No First Common Plural
ܘܝܬܝܪ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9649 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62049-03209 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-032010 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62049-032011 - - - - - - No - - -
ܕܫܐܠܝܢܢ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ 2:20374 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62049-032012 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܪܢܝܢܢ ܘܪܳܢܶܝܢܰܢ 2:20099 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62049-032013 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-032014 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62049-032015 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܣܬܥܪ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܥܰܪ 2:14663 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62049-032016 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-032017 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.