<-- Acts 7:37 | Acts 7:39 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:38
Acts 7:38 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܶܠܶܐ ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) This is he who was with the congregation in the desert, with the angel himself who spake with him and with our fathers at the mountain of Sinai; and he it was who received the words of life to give (them) to us.
(Murdock) He it was, who was in the congregation in the wilderness, with the angel that conversed with him and with our fathers at mount Sinai; and he it was, received the living words to give [them] to us.
(Lamsa) It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us.
(KJV) This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62044-07380 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07381 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10229 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-07382 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܒܪܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4153 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62044-07383 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-07384 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-07385 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-07386 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠ | ܕ݁ܡܰܠܶܠ | 2:12021 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-07387 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07388 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-07389 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-073810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܬܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:17 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-073811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܛܘܪܐ | ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ | 2:8089 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62044-073812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܢܝ | ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ | 2:14313 | ܣܝܢܝ | Proper Noun | Sinai | 375 | 150 | 62044-073813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܘ | ܘܗܽܘܝܽܘ | 2:5016 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62044-073814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17942 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-073815 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-073816 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܬܐ | ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ | 2:6961 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62044-073817 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܢ | ܕ݁ܠܰܢ | 2:10832 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-073818 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-073819 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|