<-- Acts 7:37 | Acts 7:39 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:38

Acts 7:38 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܶܠܶܐ ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) This is he who was with the congregation in the desert, with the angel himself who spake with him and with our fathers at the mountain of Sinai; and he it was who received the words of life to give (them) to us.

(Murdock) He it was, who was in the congregation in the wilderness, with the angel that conversed with him and with our fathers at mount Sinai; and he it was, received the living words to give [them] to us.

(Lamsa) It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us.

(KJV) This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62044-07380 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07381 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܟܢܘܫܬܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10229 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62044-07382 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܕܒܪܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ 2:4153 ܕܒܪ Noun wilderness, desert 252 115 62044-07383 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-07384 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62044-07385 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-07386 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܠܠ ܕ݁ܡܰܠܶܠ 2:12021 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-07387 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07388 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-07389 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62044-073810 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܬܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:17 ܐܒ Noun father 2 13 62044-073811 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܒܛܘܪܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ 2:8089 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62044-073812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܝܢܝ ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ 2:14313 ܣܝܢܝ Proper Noun Sinai 375 150 62044-073813 - - - - - - No - - -
ܘܗܘܝܘ ܘܗܽܘܝܽܘ 2:5016 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62044-073814 - - - - - - No - - -
ܕܩܒܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ 2:17942 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-073815 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-073816 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܝܬܐ ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ 2:6961 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62044-073817 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܢ ܕ݁ܠܰܢ 2:10832 ܠ Particle to, for 232 107 62044-073818 - - - - - - No First Common Plural
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-073819 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.