<-- Acts 7:38 | Acts 7:40 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:39

Acts 7:39 - ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܢܳܝܽܘ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And our fathers willed not to give heed to him, but left him, and in their hearts turned back to Mitsreen,

(Murdock) And our fathers would not hearken to him, but forsook him, and in their hearts returned again to Egypt;

(Lamsa) Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.

(KJV) To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-07390 - - - - - - No - - -
ܨܒܘ ܨܒ݂ܰܘ 2:17506 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-07391 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܬܕܢܝܘ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܢܳܝܽܘ 2:4808 ܕܢܐ Verb obey, comply 95 57 62044-07392 - - - - Infinitive ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07393 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܒܗܬܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:17 ܐܒ Noun father 2 13 62044-07394 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-07395 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܘܗܝ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ 2:20578 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-07396 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܒܠܒܘܬܗܘܢ ܘܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:10948 ܠܒ Noun heart 233 108 62044-07397 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܦܟܘ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5307 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-07398 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07399 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܶܨܪܶܝܢ 2:12320 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62044-073910 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.