<-- Acts 7:28 | Acts 7:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:29
Acts 7:29 - ܘܰܥܪܰܩ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݂ܝܰܢ ܘܰܗܘܰܘ ܠܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܢܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Musha fled at that word, and became a sojourner in the land of Median, and there were to him two sons.
(Murdock) And Moses fled at that speech, and became a sojourner in the land of Midian. And he had two sons.
(Lamsa) And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him.
(KJV) Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܪܩ | ܘܰܥܪܰܩ | 2:16247 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62044-07290 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-07291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-07292 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-07293 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07294 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܬܒܐ | ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ | 2:9634 | ܝܬܒ | Adjective | settler, stranger, sojourner | 609 | 236 | 62044-07295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-07296 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢ | ܕ݁ܡܶܕ݂ܝܰܢ | 2:11395 | ܡܕܝܢ | Proper Noun | Midian | 252 | 115 | 62044-07297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܘ | ܘܰܗܘܰܘ | 2:5116 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07298 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07299 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-072910 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢ | ܒ݁ܢܺܝܢ | 2:3240 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-072911 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|