<-- Acts 6:6 | Acts 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 6:7
Acts 6:7 - ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܪܳܒ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܣܳܓ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܛܳܒ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the word of Aloha increased, and the number of the disciples increased in Urishlem greatly: and much people of the Jihudoyee were obedient to the faith.
(Murdock) And the word of God increased, and the number of disciples was enlarged at Jerusalem greatly; and many people from among the Jews, were obedient to the faith.
(Lamsa) And the word of God spread; and the number of the converts in Jerusalem increased greatly; and many people of Jewish faith became converts.
(KJV) And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܬܗ | ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12100 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-06070 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-06071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܐ | ܪܳܒ݂ܝܳܐ | 2:19281 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62044-06072 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-06073 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܣܓܐ | ܘܣܳܓ݂ܶܐ | 2:13893 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62044-06074 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-06075 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܝܢܐ | ܡܶܢܝܳܢܳܐ | 2:12223 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 62044-06076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܡܝܕܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11229 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-06077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-06078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62044-06079 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡܐ | ܘܥܰܡܳܐ | 2:15810 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-060710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-060711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-060712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-060713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥ | ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ | 2:21750 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-060714 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-060715 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܝܡܢܘܬܐ | ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1214 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-060716 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|