<-- Acts 6:7 | Acts 6:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 6:8

Acts 6:8 - ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Estephanos was filled with grace and power, and wrought signs and miracles among the people.

(Murdock) And Stephen was full of grace and energy; and he wrought signs and prodigies among the people.

(Lamsa) Now Stephen was full of grace and power and did great wonders and miracles among the people.

(KJV) And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܣܛܦܢܘܣ ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ 2:1556 ܐܣܛܦܢܘܣ Proper Noun Stephen 23 26 62044-06080 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-06081 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܠܶܐ 2:11790 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-06082 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-06083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-06084 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܐ ܘܚܰܝܠܳܐ 2:7036 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62044-06085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܒܕ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14934 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-06086 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-06087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62044-06088 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ 2:4801 ܕܡܪ Noun wonder, marvel, prodigy 605 234 62044-06089 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܡܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ 2:15797 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-060810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.