<-- Acts 3:17 | Acts 3:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:18
Acts 3:18 - ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܫܺܝܚܶܗ ܡܰܠܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and Aloha, according to that which he had before proclaimed by the mouth of all the prophets, that his Meshiha should suffer, hath fulfilled this.
(Murdock) and God, according as he had previously announced by the mouth of all the prophets that the Messiah would suffer, hath in this manner fulfilled [it].
(Lamsa) But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.
(KJV) But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܗܐ | ܘܰܐܠܳܗܳܐ | 2:923 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-03180 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-03181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-03182 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18070 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62044-03183 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܟܪܙ | ܐܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10562 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-03184 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܦܘܡ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ | 2:16459 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62044-03185 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-03186 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-03187 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܫ | ܕ݁ܢܶܚܰܫ | 2:7716 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62044-03188 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܗ | ܡܫܺܝܚܶܗ | 2:12525 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-03189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܝ | ܡܰܠܺܝ | 2:11795 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-031810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-031811 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|