<-- Acts 3:16 | Acts 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:17

Acts 3:17 - ܒ݁ܪܰܡ ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܥܝܰܝ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܪܺܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Now, however, my brethren, I know that through delusion you did this, as also did your princes;

(Murdock) And now, my brethren, I know that through misapprehensions ye did this, as did also your chiefs:

(Lamsa) But now, my brethren, I know that you did this through ignorance just as your leaders did it.

(KJV) And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62044-03170 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-03171 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-03172 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-03173 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-03174 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܒܛܘܥܝܝ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܥܝܰܝ 2:8270 ܛܥܐ Noun error, deception 169 85 62044-03175 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕܬܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14994 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-03176 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-03177 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-03178 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14899 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-03179 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܫܝܟܘܢ ܪܺܫܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:19967 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-031710 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.