<-- Acts 27:37 | Acts 27:39 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:38
Acts 27:38 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܒ݂ܰܥܘ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܩܶܠܘ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܫܩܰܠܘ ܚܶܛܶܐ ܘܰܫܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took up the wheat and sent it into the sea.
(Murdock) And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took the wheat and cast it into the sea.
(Lamsa) And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.
(KJV) And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27380 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܥܘ | ܣܒ݂ܰܥܘ | 2:13701 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62044-27381 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܟܘܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:865 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62044-27382 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܩܠܘ | ܐܰܩܶܠܘ | 2:18606 | ܩܠ | Verb | lessen, lighten, light of | 505 | 193 | 62044-27383 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27384 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܶܠܦ݂ܳܐ | 2:990 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27385 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܩܠܘ | ܘܰܫܩܰܠܘ | 2:22176 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62044-27386 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܐ | ܚܶܛܶܐ | 2:6871 | ܚܛܬܐ | Noun | wheat | 138 | 74 | 62044-27387 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܘ | ܘܰܫܕ݂ܰܘ | 2:20686 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62044-27388 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-27389 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|