<-- Acts 27:17 | Acts 27:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:18
Acts 27:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܠܶܗ ܥܠܰܝܢ ܟ݁ܺܝܡܽܘܢܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܫܕ݂ܰܝܢ ܡܳܐܢܺܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while there rose against us the hard tempest, the next day we threw the goods into the sea.
(Murdock) And as the storm raged violently upon us, we the next day threw goods into the sea.
(Lamsa) And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.
(KJV) And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-27181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-27182 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-27183 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܝܡܘܢܐ | ܟ݁ܺܝܡܽܘܢܳܐ | 2:9994 | ܟܝܡܘܢܐ | Noun | storm, tempest | 213 | 102 | 62044-27184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܐ | ܩܰܫܝܳܐ | 2:19158 | ܩܫܐ | Adjective | hard, strong, rough | 522 | 199 | 62044-27185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-27186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-27187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܝܢ | ܫܕ݂ܰܝܢ | 2:20701 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62044-27188 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܢܝܢ | ܡܳܐܢܺܝܢ | 2:11372 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62044-27189 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-271810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|