<-- Acts 27:16 | Acts 27:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:17

Acts 27:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܩܰܠܢܳܗ ܡܚܰܝܨܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ ܠܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܡܰܚܰܬ݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܚܶܬ݂ܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܐܪܡܶܢܳܘܢ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when we had uplifted her, we girded and strengthened the ship. And because we feared lest we should fall into the precipitancy [Locus declivis, descensus, praecipitium. Greek, snrtiv.] of the sea, we brought down the sails, and so went forward.i

(Murdock) And after hoisting it [on board], we girded the ship around [the waist], and made it strong. And, because we were afraid of falling upon a precipice of the sea, we pulled own the sail; and so we drifted.

(Lamsa) And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

(KJV) Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-27170 - - - - - - No - - -
ܫܩܠܢܗ ܫܩܰܠܢܳܗ 2:22201 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62044-27171 First Common Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܡܚܝܨܝܢ ܡܚܰܝܨܺܝܢ 2:25133 ܚܨ Verb tighten, strengthen 133 72 62044-27172 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27173 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܬܩܢܝܢ ܘܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ 2:30939 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62044-27174 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-27175 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܐܠܦܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:999 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-27176 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-27177 - - - - - - No - - -
ܕܕܚܠܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ 2:24335 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-27178 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27179 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܕܠܡܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ 2:11321 ܡܐ Particle lest 93 55 62044-271710 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܶܦ݁ܶܠ 2:13296 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62044-271711 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܡܚܬܬܗ ܒ݁ܡܰܚܰܬ݁ܬ݁ܶܗ 2:12907 ܢܚܬ Noun descent 266 120 62044-271712 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-271713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܬܢܝܗܝ ܐܰܚܶܬ݂ܢܳܝܗ݈ܝ 2:12911 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-271714 First Common Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܐܪܡܢܘܢ ܠܰܐܪܡܶܢܳܘܢ 2:1960 ܐܪܡܢܘܢ Noun foresail, tackle 28 30 62044-271715 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܗܟܘܬ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ 2:5184 ܗܟܘܬ Particle likewise, so 103 60 62044-271716 - - - - - - No - - -
ܪܕܝܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:29630 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-271717 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-271718 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.